M.

I: Hola.

M: Hola.

I: Entonces, vives aquí en Santiago?

M: Ah, sí, ahora mismo, sí.

I: ¿Sí?…y ¿qué haces aquí?

M: Estoy haciendo mi master, y por otro lado estoy trabajando.

I: ¿…y en qué, en qué estudias?

M: Estudio literatura y cultura.

I: mhmm. ¿Algo en específico?

M: Son teorías, en…sí, en principio, sí.

I: Sí…¿En qué trabajas?

M: Trabajo en una empresa, sobre cosas de traducción y eso.

I: Ah, okay.

M: …es de negocio.

I: Traducción de…¿de qué idiomas?

M: Entre chino, inglés, y español.

I: Okay, entonces, ¿cuántos idiomas hablas?

M: Principalmente hablo chino, inglés, y español (laughs). Sí, y estoy estudiando portugués.

I: Portugués? Entonces, ¿eres de aquí o eres…viniste de otro…?

M: No soy de aquí, vine desde China.

I: mhmm. ¿…y cuánto tiempo llevas aquí?

M: Casi tres años.

I: Tres años.

M: …pero no seguidos, pero sí.

I: Ah, sí…¿y te gusta?

M: Sí, me gusta.

I: Sí…¿y sabías español antes de venir?

M: Sí, ya aprendí un poco en la universidad, pero no suficiente como para, comunicación…

I: mhmm.

M:…entonces al principio fue un poco difícil, cuando vine, pero ahora ya, ya está mejor…las cosas…

I: …¿y qué estudiaste en, en universidad?

M: Español.

I: ¿Español?

M: Creo que al principio estudiamos más cosas sobre la gramática, y lectura, y claro también, al principio, aprendimos como pronunciar erre, y no lo sabía y me costó mucho.

I: Sí…¿Ahora puedes?

M: Sí, como “errrrrrrr”.

I: mhmm.

M:…y luego, también había clases de interacción oral, pero sólo era una clase cada semana entonces no era suficiente…

I: Sí.

M:…pero aprendí las cosas básicas de español.

I: ¿…y tenías muchísimos amigos haciendo el misma carrera, el mismo carrera (sic)?

M: eh, éramos, más o menos, al principio, cuarenta personas…

I: Cuarenta, ok.

M:…pero creo que al final, el ultimo año, éramos como, diez, quince.

I: Oh, wow…¿Qué pasó?

M:…porque no era mi carrera principal, y al principio todos empezamos como, una segunda idioma, entonces, podrías dejarlo a lo largo de los años, entonces muchas personas pensaban que eran difíciles, o tenían otras opciones, entonces dejaron español, pero algunas personas insistieron…

I: ¿Sí, como tú?

M:….y llegaron al final.

I: Sí, ¿entonces cuál era tu otra carrera?

M: …mi otra carrera era traducción chino-inglés.

I:…Entonces, ¿cuándo empezaste o porque decidiste hacer una carrera de traducción?

M: Creo que, no tuve muchas opciones, porque solicité una universidad, no es de mi zona, entonces las notas eran muy altas para entrar, entonces no tenía muchas opciones, y siempre me he gustado culturas de otros países entonces quería aprenderlo, y cuando entré en este departamento en específico, primero solicité español, pero eran demasiadas personas y había entrevistas y todo y al final decidieron que, de no aceptarme…entonces, tuve que…

I:…cambiar?

M:…estudiar traducción chino-inglés.

I:…sí, pero después…

M:…pero…

I:….te permitieron…

M:…sí, porque siempre puedes elegir español como segundo idioma, pero no como tu carrera principal.

I: Ah, okay…tiene sentido…entonces, ¿qué…cuándo era la primera vez que te interesó en el español?

M:…al principio, no…no me fijaba mucho en el español, sólo cuando en mi último año antes de la universidad, vi algunas películas, y me empezó interesar un poco la cultura, y luego había muchas personas solicitando español entonces pensé que debería ser un idioma divertido o útil o interesante, entonces realmente fue cuando empecé a estudiar español, me empezó a interesar…

I:…entonces, ¿recuerdas cuáles pelis?

M: Creo que habían, como, ehm, Tahoe Lago, o algo, no recuerdo muy bien los nombres, creo que había uno que era Viva Cuba, y todo, sí, unas pelis de Latinoamérica…

I: Entonces, cuál, ¿cómo era tu primera experiencia en la aula de aprender español?

M: Me resultó más divertida que inglés.

I: ¿Sí?

M: …porque la pronunciación era más fácil, no sé si para todas las personas pero para mí por los menos había como, unas químicas entre español y yo….y a mí me resulta muy fácil y…sí.

I: Bueno, español es más fonética (sic), en comparación con el inglés, desafortunadamente para los aprendientes de inglés…entonces… ¿Cuándo empezaste a aprender tu segunda idioma fuera de tu idioma propia?

M: Esa, mi segunda idioma fue inglés, creo que empecé más o menos con cinco o seis años hasta hoy en día.

I: ¿En la escuela?

M: Sí, sí, en mi primer año de escuela primaria.

I: ¿Y cómo era esa experiencia?

M: …eh, no era muy bien, (laughs), porque me parecía como totalmente otro sistema de pensar, y de hablar y de expresarse y me molestaba un poco. Tenía que memorizar muchas palabras y no me gustaba, entonces empecé a tener miedo en las clases por no memorizar las cosas y atrasar y todo, y no, no me gustaba mucho, hasta que tuve, llegué a un punto que no podía solamente con las clases de la escuela tuve que tener clases fuera de la escuela, con otros profesores, como, más o menos clases particulares, y allí encontré una profesora muy amable que me dieron más motivaciones…

I: …para aprender?

M: Sí.

I: Sí, sí, sí, y, entonces, ha cambiado tu relación con inglés después ese punto cuando estabas tomando clases de inglés?

M: Sí, ha cambiado, pero, yo pensé que había cambiado, pero luego en la universidad, como lo escogí como carrera, me di cuenta de que me faltaba muchísimas cosas, como un, una persona que aprende idiomas…y creo que es allí, en la universidad donde realmente ha cambiado mi relación con aprender y adquirir idiomas extranjeras en general, sí…

I: ¿Y cómo cambió?

M: Creo que, antes aunque me esforzaba para aprenderlos, no había, no me entendido como hay que estudiar los idiomas, y en la universidad pasé unos años bastante duros, porque dedicaba casi todo, todas mis veinticuatro horas para el aprendizaje de idiomas y aprendimos gramática de inglés y de español desde cero otra vez y me di cuenta de muchas cosas que no entendía de todo cuando era más pequeña y luego mi manera de aprender vocabulario, también cambió, y prestaba más atención a expresiones como…sí.

I: ¿…y cuando llegaste a España?

M: Eh, primera vez fue mi tercer año de la universidad como un programa de intercambio entonces vine a Santiago.

I: Santiago.

M: Sí.

I: ¿…y cómo era esa experiencia?

M: Fue difícil porque no hablaba muy bien el español y al principio no me entendía y lo peor es yo no entendía muy bien a los demás, a los carteles en el supermercado, me costaba mucho tiempo para encontrar las cosas que quería y entonces, estaba sola y no entendía las cosas…

I: ¿…y con el paso de tiempo?

M: Sí, mejoró mucho con el paso de tiempo y creo que mejoró mi español oral sobre todo durante ese año pero luego me di cuenta de que ya que tenía un poco de fluidez necesitaba más vocabulario para poder hablar mejor entonces cuando volví, después de ese año, empecé a acumular vocabulario y eso realmente me ayudó, conjunto con el, la mejora en mi expresión oral…

I: Sí…¿y cómo añadiste vocabulario?

M: Desde muchas vías, leía, pero antes, siempre lo buscaba en el momento, pero luego ya lo dejó con el libro acabado, pero esta vez decidí comprar un pequeño cuaderno y tomar notas de todos los vocabularios, y escuchaba radio…

I: ¿…en español?

M: Sí, sí, sí, RTU, en español (sic [RTVE]), tenía mis programas favoritos…y…

I: ¿Recuerdas como, cuáles…?

M: Había uno que era 24 horas, y cosas así, y escuchaba todos los días y los descargaba y escuchaba varias veces por el camino, no escuchaba música, escuchaba radios en español, y luego me levantaba a las seis y algo para escuchar tranquilamente las cosas, y luego tomaba notas, así adictado (sic), y todo, y luego reviso todas las palabras que aprendo como todos los días hago una revisión para asegurar que había aprendido, y eso, después de un año, realmente tuvo muchísimo efecto positivo.

I: Entonces cuando volviste a España por la segunda vez, cambió?

M: Sí, ya era muy distinto porque hablaba bien, ya conocía a Santiago, y sí, y mis compañeros de piso también fueron muy amables y desde allí conocí a más amigos y está empezando a ser muy divertido la experiencia…y todo…

I: ¿Y ahora en tu universidad estudies (sic) las clases que tomaste en, en, en español?

M: No todas. Era, la mayoría, sí, en español, pero luego tenemos clases en gallego, depende de profesor, y algunas veces en inglés, porque hay profesores visitantes, y alguna vez en portugués, incluso.

I: ¿Y antes de venir aquí me imagino que no sabías gallego?

M: No, no, no sabía que existía gallego hasta llegar aquí.

I: Sí, entonces, como era esa primera experiencia con gallego?

M: Creo que al principio pensé que no, no era realmente necesario aprender gallego y no era mi prioridad, pero después, porque además no pensaba que era posible aprender además gallego, pero la segunda vez cuando vine vi que no era completamente imposible, y me di cuenta de que sabiendo gallego te llevarías mejor con Santiago, con las personas, con la vida en general, te facilitaría más…No tomé clases pero empecé a memorizar algunas reglas con intención, y ahora, y además, como tuvimos que escuchar clases en gallego, ahora más o menos, entiendo gallego también y es realmente muy bueno para mí.

I: Entonces, ¿cuándo empezaste con portugués?

M: Eh, empecé hace dos años pero antes no me esforzaba mucho, entonces realmente desde este curso, y sí.

I: ¿…y cómo estás aprendiendo? ¿…en clases particulares, en una escuela oficial de idiomas…?

M: En un centro de lenguas de la universidad, tengo clases dos veces cada semana, y luego intento conocer amigos de Brasil, de Portugal, para poder hablar también en mi tiempo libre.

I: ¿…y porqué decidiste a empezar a aprender portugués?

M: Al principio, yo quería aprender gallego, pero mis horarios no coincidían, entonces pensé que portugués era parecido, entonces empecé portugués, porque, también antes de aprenderlo, no sabía mucho, casi nada de portugués, del mundo lusófono, y después me encantó, la pronunciación y todo…

I: Es muy distinto.

M:…hay una musicalidad muy especial y me encanta…sí.

I: ¿…y has ido a Portugal o Brasil?

M: Brasil todavía no, aunque me gustaría, y fui, sí, fui a Portugal, fui a Lisboa, Caminha, Braga, Porto, y me gustaría ir más veces.

I: ¿…y podrías hablar en portugués cuando estabas allí?

M: Ah, intenté algunas veces, pero era muy nerviosa, sobre todo intenté en el supermercado eso, pero ahora mismo, en Santiago también hay muchas personas que hablan portugués entonces a veces intento hablar portugués con camareros o personas que me encuentro.

I: ¿…y ahora mismo, en qué idioma piensas?

M: ¿Pienso? Creo que a veces pienso en chino, a veces pienso en español, a veces tengo sueños en español, y cuando me despierto, los apunto en español, como a las cuatro de la mañana puedo…

I: ¿…escribirlo?

M:…notar un sueño en español, entonces creo que pienso en español…

I: ¿Cómo es…como mitad, mitad?

M: Sí, yo diría, también depende de si vivo en China quizás pienso más en chino, y ahora estoy en Santiago y hablo todo los días en español, entonces quizás pienso más en español, no es como una cosa muy definido.

I: Entonces aquí, ¿no hablas en chino?

M: No tengo mucho oportunidad de hablarlo, pero a veces hago llamadas con mis amigos o escribo diariamente en chino para también no perderlo mucho.

I: ¿Y tus amigos aquí, con, en qué idiomas habláis?

M: Principalmente en español, a veces intento practicar mi gallego, y a veces portugués, son principalmente los tres idiomas, y tuve dos amigas de China también muy buenas amigas, y hablamos a veces en chino, pero ahora mismo, las dos se fueron, y tengo que buscar otros amigos, todavía, sí.

I: Entonces, ¿no hablas mucho en inglés ahora mismo?

M: Sí, hay un intercambio de idiomas que voy todas las semanas, y allí puedo hablar inglés como dos horas cada semana y a veces leo inglés.

I: Me imagino con tus estudios de literatura, hay algunos artículos que están en inglés, ¿no?

M: Sí, sí, sí. También lectura de ocio, a veces leo en inglés.

I: ¿Lees mucho?

M: Ah, creo que sí.

I: ¿Qué tipo de libros te gusta leer?

M: Leo literatura, ficciones, también teorías literarias, poesía, y a veces noticias, y alguna cosa tonta que encuentro por Internet.

I: Sí, claro…¿y te gusta mucho la poesía?

M: Sí, me gusta bastante.

I: ¿Sólo lees, o también escribes?

M: Sí, a partir de, aparte de leer, intento escribir, poesía, relatos, escribo en chino, en inglés, en español.

I: ¿…y has encontrado una audiencia para tus obras, hasta ahora?

M: Eh, no, no suelo estar muy segura de mis cosas, pero a veces hay recital de poesía y recito y las personas de aquí son muy amables entonces no sé realmente si mis poemas son buenos o no, pero hay aplausos y eso, pero lo hacen con todo el mundo, entonces…

I: ¿Hay mucha oferta de poesía aquí en Santiago?

M: Sí, yo diría que sí, porque en Santiago hay muchísima apreciación de la cultura, y muchos de mis amigos, ellos mismos, son autores…y puedes encontrar autores como en tu entorno habitual, y eso me gusta muchísimo, porque en mi ciudad anterior, es como, las personas publicadas, son como viven en otro mundo, no hay posibilidad de encontrarte con ellos, y aquí es como todo es más cerca y me encanta.

I: Sí. Entonces, ¿tienes un idioma preferida (sic)?

M: Creo que, para mí, es muy fluido mi relación con cada idioma, ahora mismo me interesa mucho el portugués, y, pero antes, tuve esa sensación con español y más antes, con inglés, entonces creo que depende de las etapas en las que estoy con cada idioma, ahora mismo diría que es el portugués.

I: ¿…y tienes una palabra favorita?

M: ¿…en qué idioma?

I: En cualquier idioma.

M: Ehhhh…no, no lo sé, creo que en portugués puede ser “você”…

I: ¿Você?

M:…me encanta como suena, y, y creo que según lo que aprendí, no es como una fría palabra como “usted” en español para ser cortés sino que tiene muchas connotaciones, y es muy complicado el uso depende mucho de las personas y todo.

I: Okay. Muchísimas gracias. ¿Tienes algo para añadir?

M: No, no, muchas gracias a ti.

I: Vale.

Advertisements