Dani

I: Hola.

D: Hola.

I: Un placer hablar contigo hoy.

D: Igualmente.

I: Em…entonces…vives aquí en Santiago?

D: Sí. Vivo aquí en Santiago de Compostela en Galicia.

I: Siempre has vivido aquí?

D: En Santiago estuve viviendo cuando iba en primero de la ESO y sexto de primaria que debía tener once, doce años…y en Galicia después me estuve moviendo por el mundo.

I: Pero naciste aquí?

D: Nací en Ponferrada. Ponferrada está entre la frontera entre Galicia y León, pero bueno, yo me considero de Ribadeo, que es Galicia, me considero gallego, soy gallego, básicamente.

I: Sí…sí, sí, sí…y cuando mudaste entonces…muy pequeño…

D: A Santiago?

I: No, no, no. A Riba…(sic)

D: A Ribadeo. A ver. Primero estuve viviendo cuando yo tenía un año en el Barco de Valdeorras, que está en Ourense. Después, eh, mis padres se separaron y me mudé con la familia de mi madre, a Ourense, a la ciudad de Ourense, y después ya me mudé a Ribadeo, creo que tenía tres años o así o dos, era muy pequeño.

I: Entonces no recuerdas nada de esa.

D: No.

I: Y ahora vives en Santiago…que haces aquí?

D: Estoy estudiando el bachillerato.

I:A sí?

D: Sí.

I: Si…y dijiste que estabas en otros partes del mundo. Dónde estebáis (sic)?

D: *Pff*. Pues, estuve en Barcelona, Cataluña, y el sitio más reciente fue Berlin…en Alemanía.

I: Berlin? Por cuanto tiempo estabas en Berlin?

D: En Berlin estuve aproximadamente dos años.

I: Wow…y te gustó?

D: Cuando estaba allí no me gustó, pero ahora que he vuelto a España lo echo de menos.

I: Ah…sí. Siempre es así con los lugares, no?

D: Ya.

I: …cuando no estás…y Dani….estamos hablando en castellano. Eso es tu idioma propia…propio?

D: Sí. Mi idioma natal es el…el castellano. También debería ser el gallego sólo que no lo utilizo a menudo para hablar con la gente. Lo utilizo en el colegio cuando tengo que usarlo o cuando tengo que estudiar porque se imparten las clases en gallego aquí.

I: mhmm…y hablas otros idiomas fuera de esos dos?

D: Sí. Hablo inglés, un poco de catalán, y alemán.

I: mhmm…supongo por tu tiempo en Barcelona entonces…

D: Sí, o sea, (clears throat), cuando yo estuve en Barcelona el primer año yo no tuve que hacer la asignatura de catalán y hacía los exámenes en castellano…pero el hecho de estar allí, estás escuchando a gente hablar catalán y se te quedan cosas entonces lo entiendo y bueno, conozco algunas palabras, podría tener una conversación, igual no es perfecta, pero se me entendería….no es muy alto mi nivel de catalán.

I: Sí…pero algo conversacional…sí.

D: Sí…exacto.

I: … y en qué idioma piensas?

D: ¿En qué idioma pienso? Pues, pues, en…pienso en castellano. A veces hay algunas expresiones que…que me salen en inglés…pero cuando estoy sorprendido.

I: ¿A sí? ¿Cómo…cómo qué?

D: No sé…quizás son palabras…no muy apropiadas…

I: ¿A sí?

D: Sí…pero…

I: Tacos.

D: Sí, o sea, no tacos pero, una expresión que me gusta mucho es “Damn!”…

I: mhmm

D: me gusta mucho…es como “Wow!”…

I: Eso…se derive de “Damn Daniel”?

D: “Damn, Daniel!”

I: Y eso e (sic) de Vine?… o cómo?

D: Creo que sí o de Instagram…no sé…una vez estaba en Alemania…

I: Sí.

D:…y la profesora me, me llamó “Daniel”, porque allí me llamaba así, y saltó un amigo mío que era de Chile “Damn, Daniel!” (laughs)…y lo empecé a utilizar porque me gustó mucho…

I:…sí…sí…es muy divertido….¿y ahora mismo no estás utilizando tu alemán…me imagino?

D: Pues, realmente sí…porque yo en el instituto tengo alemán.

I: ¿A sí?

D: Lo que pasa es que voy bastante más avanzado que la clase entonces muchas clases estudio otra asignatura porque…lo que ellos están dando ya lo di, pero a la hora de hacer el examen sí que lo hago…y muchas veces ayudo a mis compañeros hacer el examen (laughs)

I: Sí…me imagino porque tuviste ese experiencia de inmersión.

D: Sí.

I: Sí….y con tus amigos…hablas en castellano entonces?

D: …con mis amigos?… sí, hablo en castellano, muy raramente, hablo en gallego con mis amigos, a veces, alguna expresión o sin darme cuenta utilizo palabras en gallego. Por ejemplo, en vez de decir “cierra la puerta” en gallego es “pecha”, “cerrar” es “pechar”, y muchas veces digo “pecha la puerta” o “pecha con llave” que es “cierra con llave”…pero creo que son cosas que se introducen en el vocabulario de tanto usarlo y escucharlo, sabes?

I: mhmm…porque estás rodeada…

D: Claro…son expresiones, no es que, que pienses “voy a hablar en gallego” sino que automáticamente te sale, otra veces pues lo digo en castellano, pero la mayoría de las veces lo digo en gallego, me sale automáticamente, es más, en Cataluña, siempre decía “pecha la puerta” y nadie me entendía y allí es cuando me di cuenta de que “pecha” no es castellano, que es gallego, y dije “Ah, es gallego, no lo sabía”…

I:…Sí, eso está guay…

D: Sí.

I:…y entonces, em, con quién hablas sólo….hay alguien que…sólo hablas en gallego…con quién solo hablas en gallego?

D: Ehhh…no. Hablo en gallego pues…si me encuentro a alguien o algún turista o algún amigo de algún familiar que es portugués o brasileño, pues le hablo en gallego porque el portugués y el gallego son similares…tienen parecidos orígenes…no el mismo…porque ha ido cambiando eso…pero, pero, nos entendemos… creo, vamos…

I: Sí.

D: Yo entiendo…

I: Eso es la esperanza, no? Entonces con tu familia sólo castellano?

D: Sí.

I: Ok. Incluso tus abuelos y…

D: Mi abuelo sólo habla gallego…porque… bueno, a ver, la situación de Galicia…Galicia hace siglos, bueno, siglos,…en la…durante la guerra civil que fue en el siglo veinte, se machacó mucho Galicia por tener un idioma propio y estaba prohibido hablar y la gente no tenía tanto dinero entonces determinadas personas se quedaron en los pueblos aislados, en la montaña o en otras partes, y…o no iban a escuela o sólo hablaban en gallego con su familia porque era el idioma que conocían, entonces, conocen, mi abuelo conoce algunas palabras en español y le entiende el español pero él siempre habla en gallego.

I: mhm. Entonces, siempre cuando habláis, ¿él habla en gallego y tú respondes en castellano?

D: Sí.

I:…y no hay un problema de entender…crees?

D: No.

I:…y tienes un idioma preferido?

D: Pff. Pues, esta es difícil, eh? A ver, depende del punto de vista….mira…el castellano me par…(sic)…a ver, es mi idioma, y me parece un idioma bonito, las palabras son muy bonitas a la hora de expresarte porque puedes utilizar muchas variaciones al formar las frases. Después, el inglés me gusta mucho porque a la hora de hablar, es fácil, es simple, pero… me parece mucho mas dinámico, no sé, más divertido, es…para mí, comparándolo con la vida, lo que haces día a día, me parece como jugar, sabes, me es divertido, y es un idioma con el que entiende todo el mundo…y el alemán me parece difícil y no me gustaba nada, pero…¿cómo decirlo?…tiene cuerpo, sabes, son palabras muy de pronunciar, gesticular mucho y tiene como presencia, escuchas alguien hablar…

I:…fuerte?

D: Sí, muy fuerte. No sé, el tono de voz también te cambia, por ejemplo, “Was soll ich machen?, sabes, es como, no sé, que significa “que debería hacer”, pero suena como “Boom!”, más fuerte, ¿sabes?

I: Sí.

D: …pero creo que si tuviera que elegir uno, el inglés, me gusta mucho, sí…

I: Entonces, cuando empezaste a…aprender inglés por primera vez?

D: Inglés…supongo que…cuando empecé en el colegio con tres años.

I: ¿Tres años?

D: En la escuela….

I: Tres.

D: Sí.

I: Wow.

D: Bueno, aquí todos empezamos con tres años, igual, igual no, igual con cuatro o tres, supongo que nos enseñarían los colores y a contar pero…bueno, después fue cada año que pasaba, siguen incrementando el nivel y después ya cuando pasas a primaria, ya hay un cambio, ¿no?, porque eres más mayor, pero aparte de eso, yo iba a una escuela de idiomas…

I: ¿A sí?

D: …de inglés, hacía inglés, que en el momento no lo pensaba, sabes, no me daba cuenta de estoy aprendiendo un idioma diferente, sabes, era cómo…joder…bueno….tengo inglés….shit.

I:…y eso parecía guay a ti, o cómo?

D:…a ver, me parecía guay porque iba con amigos….

I: Sí, entonces….

D:…pero, no me daba cuenta, era como ir a un sitio y como…si estuviera haciendo otra cosa, después ya, me di cuenta de lo importante que era, sobre todo, la gramática, o sea, no que fuera importante, sino, para mí lo más importante es hablar inglés, no escribirlo, porque tú cuando te relacionas con las personas es hablando, y aunque tengas faltas de ortografía la gente te entiende, pero después cuando ya necesité el inglés para aprobar la asignatura o para relacionarme cuando me tuve que ir, pues, sí que me di cuenta de “vale, estoy estudiando esto de inglés y esto es así, sabes, hay que hacerlo así porque significa esto”….y lo fui conectando con el sentido que tenía.

I:…y por cuanto tiempo estabas tomando clases en este escuela oficial?

D:…pues, no sabría decirte exactamente, pero yo creo que aproximadamente desde primaria, puede ser que segundo o tercero de primaria, hasta…hasta quinto de primaria…sí, hasta quinto de primaria…que es el…bueno, en ese momento, estuve en mi pueblo, en Ribadeo, y es donde iba a inglés.

I:…y además de eso, tenías clases en inglés o sólo…?

D: Sí, tenía la asignatura en el instituto, inglés…

I:…sí, pero, los otros…los otras (sic) asignaturas eran en…

D:…No, eran en castellano, …

I: ¿Sí?

D: Sí…en castellano…sí, sí, sí.

I: Okay…y nunca tuviste ningún lector o lectora, sólo había ese clase de inglés y ese profe?

D:…Sí, sí, era una profesora y ni siquiera era nativa.

I: ¿No?

D: De vez en cuando…bueno, no,…eso era más adelante, más adelante cuando volví otra vez a mi pueblo después de todos los viajes…en…en tercero, no lo recuerdo, pero en el cuarto de la ESO, sí que vino una chica nativa de London, me parece, o de un pueblo cerca, y sí, a veces daba la clase ella, otras veces pues, estaba allí, no sé que hacía realmente pero estaba allí.

I:…y recuerdas algo de este período, de que estaba guay, cómo estaba ella, o nada destacable?

D: Me gustaba cuando daba la clase ella porque no es lo mismo escuchar a una persona española que ha aprendido la gramática inglesa y habla ingles, puede hablarlo perfectamente pero no tiene el mismo acento, y sí que me gustaba la manera en la que hablaba…Nunca me gustó el inglés que se impartía en la escuela porque era…era un inglés de Reino Unido, y a mí, no sé porque, tengo la manía desde pequeño que no me gusta el Reino Unido, me gusta Estados Unidos, sabes, y a veces, pues yo en los exámenes, yo qué sé, recuerdo que “ascensor” hay una manera de decirlo con el inglés del Reino Unido y…

I:…lift?

D: Sí…y otra con el inglés de América, yo lo ponía con el inglés de América y me lo ponía mal y yo decía “¿Por qué…si esta bien, no me lo puedes poner mal?”…pero bueno, y tuve en las clases particulares ajenas a la escuela mi profesora era de California y esas clases sí que me gustaba mucho ir, me lo pasaba muy bien, aparte era muy divertida, de eso sí me recuerdo…

I: …¿Qué hicieras?

D: Pues, hacíamos actividades….y lo que recuerdo es que siempre al final de la clase cantábamos la canción de “New York, New York” y nos daba un papel con la letra y lo íbamos leyendo, era muy divertido.

I:…¡Ah, que guay!

D: Sí, estaba muy guay.

I: Sí…y ahora, ¿te interesa mucho la música?

D: Sí, mucho.

I: ¿Sí?

D: hmm-hmm.

I: ¿Qué tipo de música?

D: Eh, me gusta….a ver, yo lo que normalmente escucho es el hip-hop…de vez de cuando puedo escuchar un poco de jazz, realmente puedo escuchar cualquier música pero lo que escucho día a día, sabes, que me gusta, es el hip-hop, aunque para determinados momentos pues pongo otro tipo de música como puede ser como música electrónica o cualquier cosa. Me puedo adaptar mientras sea música y sea buena entre comillas, porque aunque una canción de alguien sea mala, yo lo valoro, sabes, porque sé que hay esfuerzo detrás de eso, igual la calidad no es la mejor, pero aunque no le guste una persona eso tiene esfuerzo, las cosas no se hacen sin esfuerzo, sabes, y me gusta, pero el hip-hop? Chapó.

I:….y en qué idioma son las canciones que escuchas?

D:…pues, actualmente escuchando muchísimo más rap en inglés que en español, no sé por qué, sabes, algunas canciones sí que las escucho pero ahora que me paro a pensar sí que escucho más rap en inglés. Antes no. Antes sólo escuchaba rap en castellano porque lo había descubierto y claro, decía “Bwa, el inglés no lo entiendo” y sólo escuchaba castellano, pero ahora que ya conozco más o menos a los grupos viejos, a los que hay ahora, realmente están haciendo todos lo mismo y están imitando el panorama americano, ya no te digo el del Reino Unido porque es el americano lo que está dándolo todo, sabes, entonces para escuchar una versión de algo, lo escucho en la versión original, sabes, y aparte eso me puede ayudar a mí a coger ideas, porque los ritmos son diferentes, el flow, pero bueno, siempre pensé que hacer canciones en inglés es mucho más fácil que en castellano….

I: ¿Sí?

D:…Sí, porque las palabras en inglés suenan como muy cortas, sabes, como que encajen todas muy bien y puedes hacer una frase con muchas palabras pero son pequeñas, sabes, pero en castellano hay palabras que son muy largas y es muy difícil adaptar esas palabras al ritmo de la canción, entonces, creo que es más fácil en inglés.

I: Sí…y dijiste que, que coges ideas sobre, de esas canciones, ¿ideas para qué?

D: Ideas para hacer mi propia música, yo también hago hip-hop…y bueno, a ver, la música para mí es algo muy importante, porque cuando yo empecé a escuchar música fue de un día, o sea, música escuchaba, pero escuchar rap fue de un día para otro, sabes, fue…(snaps) no sé…y me gustó mucho, y dije “quiero ser rapero”, tenía once años…

I: ¿A sí?

D: Sí, dije “quiero ser rapero”, y yo que….me recuerdo que el mismo día de decir eso, intenté escribir una letra que…era una basura, obviamente, sabes, era una basura, y…no sé, pasó el tiempo yo seguía escribiendo cosas, sabes, pero, las escribía porque, porque sí, porque quería ser rapero, y yo las escribía, pero después llegó un momento, en tercero, cuarto de la ESO, que fue muy importante para mí, sabes, lo pasé un poco mal por, por una chica, de estos amores adolescentes que se tienen, y no sé, cuando escribía me daba cuenta de que me ayudaba a pensar, mis sentimientos, y organizarme, y es como un poco autodestructivo, porque, tú a veces sabes que hay cosas que son verdad, pero no las dices en voz alta, por miedo aceptarlo…pero cuando escribes es como “mira, tío, esto es lo que hay, te pasa eso, estás jodido por esto, y es así”, entonces la gente muchas veces dice es que el rap es una manera de desahogarse, y yo nunca lo vi como un concepto como “estoy enfadado, voy a escribir”, no sino que me apetecía y a medida que iba escribiendo, acababa y decía “Bwa, pues, sí que escribí como me sentía y es como una manera de desahogo y de canalizar eso”. El dolor, muchas veces es, bueno, muchas veces, la mayoría de las veces, en tus peores etapas de la vida es cuando mejores letras sacas, y es porque lo pasas mal y es una manera de canalizarlo, entonces a mí me parece muy bonito hacer de una experiencia malo de un dolor, arte, sabes, y que lo pueda escuchar la gente. Sobre todo porque hay personas que están pasando tu misma situación y yo qué sé, no hacen canciones o no tienen un amigo de confianza para contarlo, y yo que sé, están en YouTube y escuchan tu canción, de repente, y dicen, “Bwa, este chaval le pasa lo mismo que a mí, y me siento identificado con lo que está diciendo, es como si estuviera hablando por me, y eso es lo que más me gusta, hablar por la gente que no sabe cómo expresarse…”

I: …Bwa…

D: “…por eso la mayoría de mis canciones son tristes, yo actualmente estoy feliz, no estoy pasando por un momento malo de mi vida, pero la mayoría de mis canciones siguen siendo con un tono más triste y melancólico porque me gusta hacerlo así y también porque sé que hay gente que aprecia eso, pero bueno, eso no se quita que también se puede hacer canciones alegres…”

I: mhmm…sí….¿y tienes una audiencia para sus canciones?

D: Pues, sí…a ver, em, tengo…es que ahora con los redes sociales, te difundes mucho, tuve suerte que un chico que tenía muchos subscriptores en YouTube pues me promocionó y llegué a más gente, mi audiencia antes era gente que me conocía, amigos, o amigos de amigos, pero gracias a eso, si que…yo qué sé….ahora tengo gente que me escuchen en Uruguay, en Argentina…”

I: Wow.

D: “…sabes, gente que ni siquiera conozco, y es como….wow…les gusta lo que hago, sabes…”

I: …mola mucho…

D: “…lo hago por mí, pero ellos disfrutan con lo que estoy haciendo y lo aprecian, y es un sentimiento….no sé…es como tener un hijo, supongo, ¿no?, porque las letras son algo que salen de ti, y lo moldeas a tu forma de la misma imagen y semejanza, y me gusta mucho, que la gente aprecie esas cosas, sabes, es muy importante para mí, el sentimiento que es detrás de todo….”

I: Sí, sí,…te entiendo…y ahora, voy a cambiar el tema un poco…

D: Vale.

I: …pero, ahora, ¿con quién vives…vives con tu familia?…

D: Eh…no, yo ahora estoy…bueno, me mudé y no estoy con nadie de mi familia, estoy con dos compañeras de piso…

I: ¿mhm…Son de aquí también?

D: Eh, no…ellas son de…América, y están de Santiago haciendo…eh….tienen una beca, una beca impartiendo clases en institutos o colegios…una en un instituto, y otra en un colegio, me parece….(laughs)…tengo muy mala memoria, creo que sí, eh.

I: Sí, no pasa nada….¿y habláis en cuales idiomas?

D: Hablamos…a ver, con una, hablo en castellano y de vez en cuando ella se expresa en inglés o a veces yo le digo algo en inglés porque su nivel de español no es igual al español de mi otra compañera de piso, la otra sí que hablo siempre en castellano y a veces en gallego, me suelta alguna palabra en gallego y yo de vez en cuando también.

I: …¿y cómo sientes viviendo con personas que no son hablantes nativos?

D: No lo…no me paré pensarlo porque ya viví con gente que no eran…hablantes nativos de español cuando estuve en Barcelona y tenía doce años o trece, eh…yo compartía…o sea, no, miento, miento, cuando estuve en Santiago…eh…con mi madre, mi madre estaba estudiando en la universidad, y tuvimos un compañero de piso que era de Noruega, se llamaba Einar, y hablamos sólo en inglés, claro, es que aparte de tener inglés en el colegio, de haber ido a clases particulares, el tener compañeros de piso en casa y tener que hablar inglés sí o sí con ellos, pues, quieras que no practiques inglés…

I: uhuh.

D: …y sí, sí, Einar, muy majo él, nos seguimos por Facebook aún…

I:…guay…

D: Sí, es muy majo…

I:…Entonces estabas con un noruego….

D: hmm…

I:…y después en Barcelona, ¿con quién estabas?

D: En Barcelona? El primer año estaba con mi madre y con su pareja, y después…eh…alquilamos las habitaciones y estábamos con un chico ch-, no…estuv-, no, sí sí sí, estuvimos con un chico chileno y con una chica francesa, Julie, y el chileno Manfred, se llamaba, que era muy gracioso, porque era comentarista de fútbol para una radio chilena, entonces no salía de la habitación y estaba por la noche comentando los partidos y yo dormía en la habitación de al lado…

I: Wow….entonces escuchaste bastante….

D:…sí…y el año siguiente a ese, tuvimos un chico alemán y dos chicas portuguesas…

I: Wow….¿entonces cogiste algo de portugués?

D: Hablaban entre ellas, me pareció muy gracioso el portugués, porque tiene un acento muy gracioso, pero…sí, a ver…no sabría decirte ahora vocabulario en portugués sé decir “garotas” que creo que es “chicas”, pero poco más…

I:…solo algunas palabras…

D:…“Obrigado”…

I:…sueltas…

D:…Sí, el alemán con el chico alemán hablábamos en inglés porque claro yo no entendía ni papa de alemán y con el chileno en castellano, y con Julie, al principio hablábamos en inglés, y después, ella, bueno, ella sabía un poco de castellano, pero hablábamos en inglés y después más hacia el final en castellano porque así le ayudábamos…

I: Sí…y con el chico chileno, ¿había algunos malentendidos o todo bien con el castellano?

D: …Ah, no, bien, bien, era muy educado y me recuerdo que, que una vez vino su madre, y me trajo una camiseta, y yo ni siquiera la conocía, y no, muy bien, la verdad es que a pesar de tener diferencias en el vocabulario aquí en España y en Sudamérica, pues, no había ningún…

I:…sí, entendido…

D:…yo creo que la jerga que tienen allí en Chile y la jerga que tenemos aquí en España es bastante similar…

I:…¿A sí?

D:….quitando la jerga que es menos culta…pero lo demás, es bastante similar.

I:…Entonces, ahora mismo, tienes inglés como asignatura, alemán como asignatura, gallego como asignatura, y castel-, uh, castellano como asignatura, y fuera de eso los otros clases (sic) tienes en castellano?

D: No.

I: ¿No?

D: Son en gallego.

I: ¿A sí?

D: Sí, a ver, algún profesor la da en castellano pero realmente deberían ser en gallego, no digo que yo quiera que sean en gallego, sino deberían ser en gallego porque lo dice así la Xunta, pero, pero bueno, eso ya es más político que otra cosa, no sabría decirte, se normalizó hace poco lo del gallego en la educación y la asignatura de gallego como tal se lleva dando poco tiempo…

I:…mhm…

D:…no sab-….a ver, no quiero cagarla, pero igual treinta años o cuarenta, aproximadamente, o menos…

I:…algo por allí…

D:…sí, después de la guerra civil, supongo, que fue cerca de ’35, más o menos…

I:…y, ¿Crees que es mucho, tener tantas idiomas a la vez, o para ti, ésta bastante bien?

D: Para mí, yo creo que es una ventaja, una ventaja respeto…no digo que sea mejor que los demás con esto, no me malinterpretes, pero es una ventaja respeto a los demás, sabes, puedo tener mucha más facilidad que otras personas, para encontrar trabajo, para viajar, a ver….cualquiera que sepa inglés puede viajar, porque con el inglés tienes las puertas del mundo abiertas, bueno, mayormente, creo que te vas a Japón y nadie hablan inglés o hablan muy poquito, sabes, por lo que me han dicho…pero sí, lo veo como una ventaja, antes no lo veía así, lo veía, sobre todo con el alemán, porque me daba tanta rabia irme a Alemania, yo tenía dieciséis años, sabes, y no quería aprender alemán porque no quería irme, pasaron dos cosas, porque, cuando yo estaba en Santiago, mi madre iba a hacer a un Erasmus a la Selva Negra, a la ciudad de allí, lo que pasa….y me metí en una academia de alemán, un año, y aprendí muy poco, porque no quería ir, y al final, nos fuimos, pero después, pasaron dos años y mi madre se fue a Alemania, yo me fui a mi pueblo, mi abuela y mi madre me apuntaron a la Escuela de Idiomas para que yo fuera a alemán porque yo no sabía nada, y no quería ir, y no fui, y me desapuntaron, no fui, fui un día nah’ más, y me desapuntaron porque yo les decía “no quiero perder tiempo ahora yendo a clases de alemán cuando, el año, ya lo aprenderé cuando esté allí, porque tengo que aprenderlo sí o sí, déjame aprovechar el poco tiempo que me queda”, a ver, es una visión un poco pesimista, y mi abuela me decía “te vas a arrepentir cuando llegues allí en Alemania y no sepas nada”, y…tenía razón.

I: ¿A sí?

D: Fui tonto, o sea, podría haber avanzado mucho más…me levo un año aprender el alemán que necesitaba para entrar en la escuela que era un B2, pero no sé, cuando llegué allí, no tenía ni idea, escuchaba hablar los primeros días, bueno los primeros meses, escuchaba a la gente hablar en alemán y me daban…me entraban ganas de llorar, literalmente, sabes, era como, “dios, ¿dónde estoy?, estoy a tres mil kilómetros de mis amigos y mi familia, no entiendo a nadie” y fue mi difícil para mí, porque con dieciséis años que te aparten de tus amigos y de tu familia cuando estás acostumbrado a tenerlos cerca y lo pase bastante mal…

I: Sí, pero, después de algunos meses, ¿empezaste a cogerlo más o menos, o cómo era esa experiencia?

D: Pff, al principio hablaba sólo inglés, que yo creo que ahí fue, bueno, el año anterior ya noté una mejoría en mi inglés, pero cuando me fui a Alemania sí que lo noté mucho más, porque no sé exactamente, pero los tres meses hablaba inglés sólo, y sí que lo noté, que entendía mucho más, y quedaba hablado, me entendía con la gente bien, antes daba hablado pero no tan fluido, sabes, y me gustó ver que había mejorado sin darme cuenta, sabes, pero después, ya el tercer mes que creo que fue cuando empecé el A2.1 de alemán o no sé si fue en el A2.2, ya empezamos a hablar más alemán en clase, lo que pasa es que, no era que me diera vergüenza, sino que me costaba soltarme, y hablaba en alemán con gente que no conocía, no pude, me resultó muy raro hablar con una amiga de mi madre, sabes, entonces, empecé a hablar en alemán y poco a poco, pues, pues, no sé, empecé a tener conversaciones, y la profesora que tuve, porque los dos primeros meses tuve una, y después me cambié de profesora en la misma academia, y la profesora que me tocó, era una maravilla, esa mujer tiene el cielo ganado, te lo digo completamente en serio, daba ganas de ir a clases, esa mujer explicaba perfectamente, a veces te lleva un chocolate, bueno, todos los profesores de allí eran nativos, porque era una academia buena, y la profesora esta, que se llamaba Pía MacManama, era medio americana, medio alemana, o sea, los padres, una, no sé si era la madre la americana y el padre el alemán, y era muy gracioso porque tenía las pintas de una mujer alemana, pálida, ojos azules, pero después se ponía hablar en inglés y tenía un acento americano y decías “Dios, pero de dónde sales tú?”, y estaba aprendiendo español que me recuerdo que a veces me preguntaba, que tenía deberes, y me preguntaba algo, y yo obviamente le ayudaba porque esa profesora nos llevaba de excursión sin tener que llevarnos de excursión, sabes, y la verdad es que me gustó mucho, me gustó mucho, pero es de decir que nunca hice los deberes, durante ese año yo en casa no hice nada de alemán, todo el alemán que sé es por estar hablando nada más y por lo que hacía en clase, sabes, y quizás no tengo tanto vocabulario como mi madre, porque mi madre fue a esa misma academia el año anterior y ella había estudiado un poco cuando estábamos en Barcelona porque sabía que se iba a ir, pero mi gramática es mucho mejor que la de mi madre porque inconscientemente cuando yo hablo alemán, organizo las frases como lo hacen ellos, porque tienen una manera específica, no es como en el castellano, sabes, y mi madre piensa en castellano y lo traduce literalmente al alemán en el mismo orden y tú en alemán no puedes hacer eso, sabes, a veces el sujeto no va al principio, el complemento directo, pues, no está después del verbo, es una cosa rara, pero a medida que vas escuchando y escuchando, pues, pillas las estructuras, sabes?

I: Sí, y ¿tienes ganas de aprender otros idiomas, o sientes satisfecho con lo que tengas ahora?

D: A ver, sí que me gustaría aprender, obligatoriamente, uno más, que, no sé, es que el francés me gusta mucho, es tan sensual, no sé, el francés, o…, sí, francés. Aparte está cerca, Francia, y creo que no está tan complicado si sabes español y otro que me gustaría aprender pero que va a ser imposible, sabes, que no lo voy hacer en mi vida, pero molaba, japonés, porque me gusta, yo qué sé, Naruto, Dragon Ball, sabes, y Japón, no sé, me parece curioso, la forma en la que viven, y me gustaría ir allí a ver cómo es la cultura, la cultura japonesa me gusta mucho, y no sé…pero sé que es un idioma muy complicado.

I: mhmm…¿y leíste Naruto en castellano, entonces?

D: Sí. Leí en castellano, tenía uno en catalán, el primero, pero los capítulos también los vi en castellano, a partir de los dieciséis años empecé a ver todas las series en versión original, pero bueno, con Naruto fue diferente, porque no es lo mismo ver una series en inglés que verla en japonés porque es un poco….molesto y difícil y era cómo, no, no lo voy a ver en original, pero a partir de determinado capítulo no lo sacaron en España, entonces sólo estaba en japonés y con subtítulos, y yo que sé, igual me vi cuatrocientos capítulos en japonés, con subtítulos, y me gusta más, sabes, las, (coughs), perdón, las voces, las expresiones, y yo que sé, me recuerdo que acabé la serie, y era como “Bwa, a veces, no estoy mirando los subtítulos, porque evidentemente si tu estás viendo algo en japonés y no miras a los subtítulos, porque lo estás viendo comiendo, y miras para el plato, no te enteras de nada, sabes, pero, no sé, mi cabeza se le iba la olla, y a veces, yo sé qué, estaba comiendo, no miraba para la pantalla, y volvía mirar, y a veces era como que entendía, sabes, por lo que estaba viendo, y digo yo, “Bwa, estoy aprendiendo japonés”, pero a ver, no, no estaba aprendiendo japonés, pero aprendía algunas cosas, sabes, por ejemplo, cuando tú hablas con una persona de tu confianza, una manera cariñosa de llamarles, por ejemplo, yo me llamo Dani, ¿no?, pues, en vez de decir “Dani”, dices “Dani-kun” o “Dani-san” y yo que sé, hermano “ani-chan”, que supongo que es “ani” y lo añade “chan”, “baka” que es “tonto”, y poco más, a ver, sabes, pero bueno,…

I: No, eso es…

D: Es algo.

I: Algo es algo.

D: Hm.

I: y…como último pregunta, última pregunta, ¿tienes una palabra, en cualquier idioma, que es tu palabra favorita?

D: ¿Una palabra favorita? Damn. Me gusta mucho esa palabra.

I: Sí?

D: Sí, es mi palabra favorita.

I: Sí, ¿De todos?

D: Sí.

I: ..guay. Bueno, gracias.

D: Nada.

I: …¿Hay algo que querías añadir?

D: No.

I: Vale.

Advertisements