Você

“…no sabía que existía gallego hasta llegar aquí…[…]…creo que al principio pensé que no, no era realmente necesario aprender gallego y no era mi prioridad, pero después, porque además no pensaba que era posible aprender además gallego, pero la segunda vez cuando vine vi que no era completamente imposible, y me di cuenta de que sabiendo gallego te llevarías mejor con Santiago, con las personas, con la vida en general, te facilitaría más…”
English Translation:
“…I didn’t know that Galician existed until I arrived here…[…]…I think that in the beginning I thought it wasn’t really necessary to learn Galician and it wasn’t my priority, but later, because I also didn’t think it was possible to learn Galician, but the second time when I came back, I saw that it wasn’t completely impossible, and I realized that knowing Galician would help you to get along better with Santiago, with people, with life in general, it would make things easier…”
Galician Translation:
“…non sabía que o galego existía ata chegar aquí…[…]…creo que ao principio pensei que non era realmente necesario aprender galego e non era a miña prioridade, pero despois, porque ademais non pensaba que era posible aprender ademais o galego, pero a segunda vez cuando vin, decateime de que non era completamente imposible, e deime conta de que sabendo galego poderías integrarte mellor na vida de Santiago, coas persoas, e coa vida en xeral, faríache as cousas máis fáciles…”

To read the full interview, click here.

 

Damn!

…cuando llegué allí, no tenía ni idea, escuchaba hablar los primeros días, bueno los primeros meses, escuchaba a la gente hablar en alemán y me daban…me entraban ganas de llorar, literalmente, sabes, era como, “dios, ¿dónde estoy?, estoy a tres mil kilómetros de mis amigos y mi familia, no entiendo a nadie”…
English Translation:
…when I arrived there, I didn’t have any idea (what was happening), I was listening to people speak those first couple of days, well, first couple of months, listening to people speak in German….I felt like I wanted to cry, literally, you know?, it was like “god, where am I?, I’m three thousand kilometers from my friends and my family, I don’t understand a single person…”
Galician Translation:
…cando cheguei alí, non tiña nin idea, escoitaba falar os primeiros días, ben, os primeiros meses, escoitaba a xente falar en alemán….e deume…entroume ganas de chorar, literalmente, sabes, era como, “deus, onde estou?, estou a tres mil quilómetros dos meus amigos, e da miña familia, non entendo a ninguén”

To read the full interview, click here.

ombligo

“…If you, if you, told me at 13, or 12, 13, or whatever it was, on that first day of Spanish, and you said to me, “listen, you’re gonna wanna pay attention, because you’re going to use this one day, a lot”, I would have probably looked at you and thought you were crazy…”

(Rough) Spanish Translation:

“…Si tú, si tú, me hubieras dicho a los trece años, o doce, trece, o cuando fuera, ese primer día de clase de español, y me dijiste: “escucha, tienes que prestar atención, porque vas a usar todo esto algún día, y mucho”; te hubiera mirado pensado que estabas loco…”

(Rough) Galician Translation:

“…Se ti, se ti, aos trece anos, ou doce, trece, o cando fose, nese primeiro día de clase de castelán, y dixérasme: “escoita, tes que atender, porque vas usar todo isto algún día, e moito”; eu miráseche pensando que estabas tolo…”

To read the full interview, click here.